(แปล) บทกวีจีน "จันทร์กระจ่างที่มุซะชิโนะ" โดย ฮะยะชิ ระซัน

詩吟 「武野の晴月」 林 羅山 
บทกวีจีน "จันทร์กระจ่างที่มุซะชิโนะ" โดย ฮะยะชิ ระซัน


ภาพประกอบเพื่อการมโนไปพร้อมบทกวี: วงเดือน หรือ วงรัศมีดวงจันทร์ (月の輪)

  • ต้นฉบับวางไวยากรณ์แบบจีน (คัมบุน/ชิกิน)
武陵秋色 月嬋娟

曠野平原 晴快然
輾破青青 無轍迹
一輪千里 草連天.

  • ฉบับเรียงไวยากรณ์ญี่ปุ่น
武陵の秋色 月嬋娟

曠野平原 晴れて快然たり
青青を輾破するも 轍迹無し
一輪千里 草天に連なる.

  • แปลไทย (แปลเอาความจากทั้งไวยากรณ์จีนและญี่ปุ่น)

ความงามของฤดูใบไม้ผลิที่บุเรียว ดวงจันทร์ที่นั่น ช่างงดงามยิ่ง
ทุ่งราบเถื่อนไพร สายน้ำกระจ่างใส ให้รู้สึกสดชื่นยินดี
วงรัศมีของดวงจันทร์สุกสกาว หากแต่ ไร้รอยเงาจันทร์
วงเดียวกว้างนับพันลี้ ดั่ง เชื่อมทุ่งหญ้าจรดแผ่นฟ้าเข้าด้วยกัน.

*หมายเหตุ: ตัวเอียง (Italic) ทั้งหมดในบทกวีเป็นการเพิ่มเข้าไปโดยผู้แปล

ฮะยะชิ ระซัน (林 羅山 ; Hayashi Razan) นักปรัชญาขงจื่อใหม่สายจูซี (朱熹學 ; Zhu Xi's school) สมัยต้นเอโดะ
เป็นที่ปรึกษาคนสำคัญให้กับโชกุนโตคุงะวะ อิเอะยะสุ


***ขอขอบคุณเล้งและโรเบิร์ตที่ช่วยแปลส่วนคำอธิบายภาษาญี่ปุ่นมา ณ ที่นี้ด้วย

คำอธิบายบทกวี :
  • http://www.kangin.or.jp/what_kanshi/kanshi_A52_1.html

ฟังการขับบทกวีนี้ :
  • https://www.youtube.com/watch?v=fvg-aUHKazc 
  • https://www.youtube.com/watch?v=bpQfDvb1YwY

ความคิดเห็น