(แปล) บทกวีจีน "จันทร์กระจ่างที่มุซะชิโนะ" โดย ฮะยะชิ ระซัน
詩吟 「武野の晴月」 林 羅山
บทกวีจีน "จันทร์กระจ่างที่มุซะชิโนะ" โดย ฮะยะชิ ระซัน
ภาพประกอบเพื่อการมโนไปพร้อมบทกวี: วงเดือน หรือ วงรัศมีดวงจันทร์ (月の輪) |
- ต้นฉบับวางไวยากรณ์แบบจีน (คัมบุน/ชิกิน)
武陵秋色 月嬋娟
曠野平原 晴快然輾破青青 無轍迹一輪千里 草連天.
- ฉบับเรียงไวยากรณ์ญี่ปุ่น
武陵の秋色 月嬋娟
曠野平原 晴れて快然たり青青を輾破するも 轍迹無し一輪千里 草天に連なる.
- แปลไทย (แปลเอาความจากทั้งไวยากรณ์จีนและญี่ปุ่น)
ความงามของฤดูใบไม้ผลิที่บุเรียว ดวงจันทร์ที่นั่น ช่างงดงามยิ่งทุ่งราบเถื่อนไพร สายน้ำกระจ่างใส ให้รู้สึกสดชื่นยินดีวงรัศมีของดวงจันทร์สุกสกาว หากแต่ ไร้รอยเงาจันทร์วงเดียวกว้างนับพันลี้ ดั่ง เชื่อมทุ่งหญ้าจรดแผ่นฟ้าเข้าด้วยกัน.
*หมายเหตุ: ตัวเอียง (Italic) ทั้งหมดในบทกวีเป็นการเพิ่มเข้าไปโดยผู้แปล
ฮะยะชิ ระซัน (林 羅山 ; Hayashi Razan) นักปรัชญาขงจื่อใหม่สายจูซี (朱熹學 ; Zhu Xi's school) สมัยต้นเอโดะ เป็นที่ปรึกษาคนสำคัญให้กับโชกุนโตคุงะวะ อิเอะยะสุ |
***ขอขอบคุณเล้งและโรเบิร์ตที่ช่วยแปลส่วนคำอธิบายภาษาญี่ปุ่นมา ณ ที่นี้ด้วย
คำอธิบายบทกวี :
- http://www.kangin.or.jp/what_kanshi/kanshi_A52_1.html
ฟังการขับบทกวีนี้ :
- https://www.youtube.com/watch?v=fvg-aUHKazc
- https://www.youtube.com/watch?v=bpQfDvb1YwY
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น