แปลบทกวีเกี่ยวกับ "ดอกเหมย" ของอาจารย์อีฮวาง (ทเว-กเย)
อีฮวาง (ทเว-กเย) และศิษย์สำนักโทซานซอวอน ขณะชื่นชมดอกเหมยภายในสำนัก (ภาพนี้จากสารคดีที่เคยดูทางช่อง arirang ครับ) |
บัณฑิตอีฮวาง (이황 ; Yi Hwang) หรือที่รู้จักกันในนามปากกาของท่านว่า "ทเว-กเย" (退溪 ; จีนกลางอ่านว่า "ทุ่ยซี" แปลว่า "ลำธารสายน้อยๆที่ไหลย้อนกลับ " ซึ่งน่าจะเป็นการอุปมาถึงตัวท่านได้ดี เพราะท่านปรารถนาจะเป็นปราชญ์มากกว่าขุนนางข้าราชการ และนิยมชีวิตสงบเรียบง่ายที่ชนบทมากกว่าในกรุงฮันยาง) เป็นนักปราชญ์ลัทธิขงจื่อใหม่ (Neo-Confucianism) ผู้ชื่นชอบดอกเหมย (梅花 เหมยฮัว หรือ แมฮวา) เป็นพิเศษ และได้ประพันธ์บทกวีมากมายเกี่ยวกับดอกเหมย นี่คือส่วนหนึ่งของบทกวีที่ผมจดมาจากสารคดีช่อง arirang ของเกาหลีครับ
頓有梅仙伴我凉
客窓瀟灑夢魂香
梅花答
願公相對相思處
玉雪清真眞共善藏
คำแปล (จากภาษาอังกฤษในสารคดี)
"ดอกเหมยเบ่งบานต้อนรับเรือนกายที่เดียวดายนี้ดั่งมิตรสหาย
ยามอยู่ในห้องดอกเหมยเจ้าเงียบเหงาเปล่าดาย แต่ในฝันซิเจ้าส่งกลิ่นหอมกรุ่น
ดอกเหมยตอบกลับมาว่า
ยอดรักของข้า เมื่อยามเรานั่งพบปะกันต่อหน้านี้
ข้าขอให้ท่านถนุถนอมดวงใจของท่านให้สะอาดใสและชอบธรรมดุจดั่ง กลีบดอกไม้ขาวเถิด"
....ช่างสะท้อน philosophical soul ของท่านได้ดีนัก :)
_______________________
แปลเก็บความโดย: จงเล่อ
(หากจะนำออกไป โปรดอ้างอิงด้วยนะครับ)
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น