ทัศนะของจูซี (Zhu Xi) ว่าด้วยเรื่องการตัดสินว่าอะไรดีชั่วของมนุษย์
"[สมมติว่าเรากล่าวว่า "เรารักความดี" มันก็ควรจะหมายความว่า จากภายในจนถึงภายนอกของเรานั้น จะต้องไม่มีความดีเล็กๆน้อยๆ (iota of good) ใดเลยที่เราจะไม่รัก และสมมติอีกว่ายามเรากล่าวว่า "เราเกลียดชังความชั่ว" มันก็ควรจะหมายความว่า จากภายในตลอดจนถึงภายนอกของเรานั้นจะต้องไม่มี] ความชั่วเล็กๆน้อยๆ (iota of evil) อันใดที่เราจะไม่เกลียดชัง เมื่อเรารักความดีนั้น ทั้งใจเราก็ต้องรักโดยไม่มีข้อยกเว้น นี่ก็จะหมายความว่าความรักที่เรามีต่อความดีนั้นจะต้องเป็นความรักจริงแท้เสมือนที่เรารักสีสันที่สวยงามนั่นแล เราอยากจะทำให้ดวงตาของเราเองพึงใจกับภาพที่เห็นได้ และเราก็ไม่ได้รักสีสันสวยๆนั้นนั้นเพราะ[ดวงตาของ]คนอื่นๆเสียหน่อย และเมื่อเราเกลียดความชั่วก็ย่อมหมายความว่า ทั้งใจของเราจะต้องเกลียดชังทุกๆความชั่วโดยไม่มีข้อยกเว้นเช่นกัน นี่ก็จะหมายความด้วยว่า ความเกลียดชังที่เรามีต่อความชั่วร้ายนั้นจะเป็นความเกลียดจริงๆเหมือนที่เราเกลียดกลิ่นเหม็นๆนั่นแล เราย่อมอยากที่จะทำให้จมูกของเราพึงใจ [ในการรับรู้กลิ่นต่างๆด้วยตัวมันเอง] มิใช่ว่าเกลียดกลิ่นเหม็นนั้นเพราะ[จมูกของ]คนอื่นเสียเมื่อไร จากจุดนี้นี่เองแรงจูงใจที่แท้จริงของเราและมโนทัศน์ว่าด้วยความรักในสิ่งดีและเกลียดชังสิ่งชั่วของเราได้บรรลุทุกสภาวะในทุกๆกาละและทุกๆเทศะ โดยมิได้ถูกขัดขวางหรือทำให้ชะงักงันแม้แต่น้อย ในความเป็นไปได้ทุกประการนั้น [จิตของ]เราจะกระจ่างชัดอย่างสมบูรณ์แบบทั้งภายในภายนอก และไม่มีสิ่งใดมากีดขวางจิตเลยแม้แต่นิดไม่ว่าจะภายในหรือภายนอก จิตของเราจะได้รับการปรับปรุงแก้ไขให้ถูกต้องทั้งหมด และชีวิตของเราก็จะได้รับการปลูกฝัง (cultivated) อย่างเสร็จสมบูรณ์ด้วย ถ้าหากคนถ่อย (เสี่ยวเหริน-โซ้ยหนั่ง 小人) ทำเรื่องชั่วๆในที่ลับและแสร้งทำดีในที่แจ้งเพื่ออำพรางตัวตนของเขา เราก็ไม่ควรกล่าวว่าเขาเป็นผู้ที่ไม่รู้ว่าความดีและความชั่วคืออะไร แต่เป็นเพราะเขาไม่รู้ว่าเขาควรจะรักและเกลียดสิ่งใดอย่างแท้จริงต่างหาก และนอกจากนี้ คนถ่อยก็ไร้ความสามารถที่จะดูแลระมัดระวังตัวเขาเองในอันที่จะหยุดยั้งความไม่ระมัดระวังและการหลอกตัวเองจากการที่ตัวเขายิ่งเสื่อมถอยลงสู่จุดต่ำตมเช่นนี้โดยที่ไม่ได้ตระหนักรู้ด้วยตัวเขาเองเลย..."
ㅡ ส่วนหนึ่งของบทที่ 6
ของงานเขียนชื่อ "ปุจฉา-วิสัชนาว่าด้วยตำราต้าเสวีย"
(大學或問) ภาพถ่ายข้างต้นคือตัวบทข้างต้นนี้ที่เป็นต้นฉบับลายมือของจูซี
ต้นฉบับนี้ปัจจุบันถูกเก็บรักษาไว้ที่พิพิธภัณฑ์ประจำมณฑลเหลียวหนิง
ทางตะวันออกเฉียงเหนือของจีนครับ
*************************************
จูซี (朱熹) หรือที่ได้รับเกียรติเรียกว่า จูจื๊อ (朱子 แปลว่า ท่านอาจารย์จู) |
จากย่อหน้าดังกล่าวที่ผมได้แปลเก็บความมา (จากภาษาอังกฤษอีกที) นี้
ทำให้เราเห็นข้อจริยศาสตร์ (Ethics) ของจูซี (Zhu Xi) ปรมาจารย์ลัทธิขงจื่อใหม่
(Neo-Confucianism) ของจีนสมัยราชวงศ์ซ่งใต้ ได้ว่า สำหรับจูซีแล้ว
การตัดสินว่าสิ่งใดดี-ชั่ว นั้น เป็นการตัดสินใจเชิงคุณค่า (value
judgement) ที่เกิดจากทั้งภายในและภายนอกของตัวปัจเจก
โดยวางมาตรฐานการตัดสินทางคุณค่าดังกล่าวอยู่บนคำอุปมาเปรียบเทียบกับประสาทสัมผัส
(empirical sensation) ของตนที่ตนจะเป็นผู้รับรู้ได้เอง
โดยวางอยู่ที่ความชอบความชังตามวิธีนี้ (ตาเห็นสีใดสวย-ไม่สวย , จมูกได้กลิ่นใดว่าหอม-ไม่หอม)
เราจึงอาจกล่าวได้ด้วยว่า จริยศาสตร์ของจูซีนั้นวางอยู่บน
"อารมณ์ความรู้สึกแบบประจักษ์นิยม" (empirical feelings) หรือก็คือ
จริยศาสตร์ตามแบบลัทธิขงจื่อใหม่นี้
โดยแก่นแล้ววางอยู่บนความรู้สึกที่โยงกับประสาทสัมผัส (ซึ่งอาจมีลักษณะเป็นอัตวิสัย)
นั่นเอง ซึ่งคำถามทางปรัชญาที่เกิดขึ้นต่อไปก็คือ
เราแต่ละคนจะสามารถตัดสินคุณค่าในลักษณะร่วมกันได้อย่างไรในเรื่องที่
"ดี-ชั่ว"
หากเราเดินตาคำเปรียบเปรยกับการรับรู้ทางประสาทสัมผัสที่มีลักษณะอัตวิสัย
(ส่วนตั๊ว ส่วนตัว) แบบนี้ เพราะในขณะที่คนหนึ่งเห็นว่าสีนี้สวย อีกคนอาจว่าไม่สวย
หรือกลิ่นแบบนี้หอม อีกคนอาจจะว่าไม่หอม กลิ่นนี้ไม่หอม อีกคนอาจบอกว่าหอมก็ได้ ?
คำอธิบายทางจริยศาสตร์เรื่องการตัดสินดี-ชั่วตามทัศนะจูซี
(และสานุศิษย์ที่ติดตามเขา) จึงยังคงเป็นประเด็นที่น่าสนใจอยู่ไม่น้อย
ฉะนั้น ที่จูซีเขียนไว้ว่า
"เราก็ไม่ควรกล่าวว่าเขาเป็นผู้ที่ไม่รู้ว่าความดีและความชั่วคืออะไร
แต่เป็นเพราะเขาไม่รู้ว่าเขาควรจะรักและเกลียดสิ่งใดอย่างแท้จริงต่างหาก"
ก็อาจพบปัญหาอยู่ ประการหนึ่ง ก็คือ เราไม่สามารถกล่าวได้ว่าคนถ่อย (เสี่ยวเหริน)
นั้นมีการตัดสินเชิงคุณค่าที่บกพร่องไปจากคนทั่วไป (หรือแม้แต่วิญญูชน)
ตราบที่ยังแก้โจทย์ที่ผูกกับคำอุปมาการรับรู้ทางประสาทสัมผัสดังกล่าวไม่ได้นั่นเอง เพราะการเห็นและการได้กลิ่นของมนุษย์ทุกคนนั้นใช่จะเหมือนกันทั้งหมด
ป.ล. ขอนอกเรื่องนิด
ผมว่าลายมือของจูซีเป็นลายมือแบบอักษรสมัยราชวงศ์ซ่งจริงๆ ซึ่ง ไอ่เชี่ย
ผมอ่านไม่ค่อยออกเลย แต่ผมดูจากการเขียนบางตัวที่เหมือนๆกันของจูซีแล้ว
ทำให้เห็นว่าลายมือนี้บ่งได้ว่าจูซีเป็นคนที่มีลักษณะคงเส้นคงวา
สม่ำเสมอในชีวิตไม่น้อย
*********************************************
[แหล่งอ้างอิง]
Reflections on things at hand; the Neo-Confucian anthology.
Compiled by Chu Hsi and Lu Tsu-Ch'ien. (Translated with notes by Wing-Tsit
Chan) (New York: Columbia University Press, 1967)
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น