แปลบทกวีของอาจารย์อี ฮวาง ทเว-กเย (李滉的時調 , อีฮวางจอกซีโจ) บางส่วน



"ดวงจันทร์ในฤดูใบไม้ร่วงสุกสะกาว
แลสายน้ำเย็นเยียบกระจ่างใส
ยามจันทร์สาดแสงต้องน้ำเย็นคราใด
เราไซร้จักเห็นท้องแม่น้ำชัดถนัดตา"

(บทกลอนที่เขียนไว้บนป้ายที่บ้านพัก ณ อำเภออันดง)
_______________________________________________


"ลำนำสิบสองเพลงแห่งโทซาน"  (陶山十二曲 , โทซานชิบอีก็ก) คือ ชุดรวมบทกวีที่สรรเสริญความงามของธรรมชาติและสรรเสริญการสำรวจตรวจสอบ*เหตุการณ์ในชีวิตมนุษย์ บทต่อไปนี้คัดมาจากชุดรวมบทกวีนั้น


"บางคนว่าข้าควรดำเนินชีวิตแบบนี้
บ้างว่าควรดำเนินชีวิตแบบนั้น
คนอื่นๆเรียกขานข้าว่าเจ้าคนชนบทเอย ว่าเจ้าเมล็ดหญ้าบ้างเอย ว่าเป็นตาสีตาสาจากบ้านนอกบ้างเอย 
แล้วข้าจำต้องลืมเลือนซึ่งความรักอันยาวนานของข้าที่มีต่อก้อนหินและฤดูใบไม้ผลิอันไร้กาลหรือไรเล่า?"


"อาจารย์ผู้เฒ่า**ไม่เคยได้พบเห็นข้า
เพราะท่านมีชีวิตอยู่ก่อนยุคของข้านานนักหนาแล้ว
ถึงแม้ข้าจะไม่เคยได้พบท่านมาก่อน
ข้าก็มองเห็นวิถีทางที่ท่านเคยดำเนินมาก่อน
ด้วยวิถีทางอันทรงปัญญาของท่านอาจารย์ที่อยู่ตรงหน้าข้านี้
ข้ามีเหตุผลใดที่จะเดินหลงออกไปเล่า?"


"เมฆหมอกอันนิ่งสุขุมปกคลุมบ้านข้า
ดวงจันทราและสายลมคือสหาย
ผืนปฐพีโดยรอบนี้สงบนิ่ง
ข้านั่งนับวันในบั้นปลายชีวิตนี้
ชีวิตเอ๋ย เจ้าคือเพื่อนเก่าแก่ของข้า ข้าวาดหวังว่าจักมอบดวงจิตอันจริงแท้และไร้ยางอายนี้คืนกลับแก่เจ้า"


"ดอกกล้วยไม้หอมหวลในหุบเขาหยิบยื่นเสน่ห์เย้ายวนแก่สายลม
เจ้าปุยเมฆที่ปกเหนือภูเขาก็ช่างน่าอภิรมย์เสียนี่กระไร
ท่ามกลางความสุขใจที่ว่ามานี้
ข้ายังคงเฝ้ารอท่านผู้เป็นที่รักอยู่เช่นเคย" 

_____________________________________

[กลอนสั้น]

ผ่อนคลาย

แม้นว่าอัศนีบาศจักผ่าแยกขุนเขาทั้งหลาย
คนหูหนวกที่ไหนจักได้ยิน
และแม้นว่าดวงตะวันจะทอแสงใสและกระจ่างชัดอยู่บนฟากฟ้ายามเที่ยงวัน
คนตาบอดที่ใดก็มิอาจมองเห็น
แต่เรา ผู้มีทั้งหูและตานี้
ขนาดจะหาข้ออ้างก็ยังฟังไม่ขึ้น
เห็นความแก่เฒ่าเจ็บไข้มาแต่ไกลแล้วหนอ


ความชื่นบานใจ

ทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ ฟากฟ้ากว้างไกล
ฝนหน้าร้อนจากไปแล้วหนอ
ภูเขาสีครามอยู่รอบตัวข้า
ข้ายินเสียงสายน้ำแร่หยกไหลติ๊กๆ
บัดนี้ ข้ารับรู้ถึงความตื่นเต้นอันไร้ขอบเขตจากภูเขาและลำน้ำแล้วหนอ
ข้าไม่ปรารถนาจะหาความวุ่นวายจากโลกโลกีย์อีก


การย้ายบ้าน

แดนดินถิ่นนี้ห่างไกลนัก
ไม่ค่อยมีแขกมาเยี่ยมเยียน
หุบเขาลึกเร้นอยู่ ณ ที่ๆดวงอาทิตย์อัสดง
ชีวิตที่นี่ ข้ารู้ดีว่าลำบากยากแค้นนัก
แต่กระนั้น ก็ยังดีกว่าที่จะให้เรือนกายครอบงำเหนือเรือนใจ

_____________________________________________

[เชิงอรรถ]

(*) การสำรวจตรวจสอบ (Investigation of things) คือศัพท์ทางปรัชญาของลัทธิขงจื่อใหม่ (Neo-Confucianism) แปลมาจากภาษาจีนคือคำว่า 格物 (เก๋ออู้) เป็นคำที่คิดขึ้นโดย จูซี (Zhu Xi) ปรมาจารย์และอรรถกถาจารย์คนสำคัญสมัยราชวงศ์ซ่งของจีน

(**) ในที่นี้หมายถึงขงจื่อ 

[แหล่งที่มา]
หมายเหตุ: มีเพียงบทแรกเท่านั้นที่ไม่มีแหล่งที่มา เพราะเคยจดจากรายการสารคดีช่อง arirang ไว้เฉยๆ

*หากจะนำบทแปลภาษาไทยออกไป โปรดให้เครดิตผมด้วยนะครับ ขอบคุณครับ

ความคิดเห็น